lundi 7 septembre 2015

De la Traduction...

Vous le savez peut-être, je m'occupe de la traduction du jeu Star Trek Attack Wing avec quelques amis qui ont bien voulu m'aider.


Au début, je pensais faire ça tranquillement sans vraiment faire attention mais au fur et à mesure que j'avançais, il y avait plusieurs problèmes qui intervenaient:

- D'abord, c'est long. On se sent vite seul et facilement débordé voire découragé.
- Il s'agit d'un jeu donc il faut être précis quant aux termes utilisés.
- Il faut aller relativement vite et y travailler souvent pour ne pas perdre le fil du truc.

Pour cela j'ai pu compter sur les amis et je vous donne ici quelques conseils sur la manière de procéder:

- En premier lieu, il faut un chef de projet. C'est lui qui va permettre la communication entre les différents secteurs.
- Ensuite, il faut au moins 2 voire 3 traducteurs. Ils pourront communiquer entre eux et se relire les uns les autres.
- Pour éviter les erreurs de traduction, un glossaire des termes utilisés ainsi que leurs traductions sera indispensable! (Merci à MarvinLeRouge pour l'idée!)
- Plusieurs relecteurs qui n'ont pas participé à la traduction même afin qu'ils puissent se concentrer sur les erreurs de conjugaisons, les fautes de frappe, etc...
- Et pour finir, un graphiste pour rendre tout ça plus joli.

Afin de ne pas déborder le graphiste avec des messages dont il n'a rien à faire, il ne faut pas lui montrer les avancées du travail mais seulement les fichiers lus, relus, corrigés et validés! Mettre au point la charte graphique est un labeur très prenant (ces derniers mois, j'ai pu vraiment me rendre compte de ce que c'était et j'admire ces mecs là).

Ne pas oublier non plus de faire un topo régulier sur ce qui a été fait, est à faire ou à refaire si besoin. Les erreurs ne sont pas des échecs! ça arrive à tout le monde. De plus, comme c'est un travail non-rémunéré (pour les fan-made), c'est pas la peine de se prendre le choux entre vous! :)

Ben oui! Vous êtes des fans qui veulent que votre jeu marche chez vous donc, peace! :)

Pour ma part, j'ai beaucoup appris ces derniers mois et nous avons réussi, avec les amis que je remercient vivement, à avoir un bon rythme! :)

Voilà! J'espère que cela vous a aidé un peu sinon, tant pis. :)

6 commentaires:

  1. Ben non, ce qui nous aiderait c'est la traduction !
    Cela dit, si tu as besoin d'un relecteur, y'a ka dire ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci beaucoup mais on a su trouver notre rythme mais je penserai à toi si besoin pour la phase 2. :)

      Supprimer
  2. J'ai participé (un peu) à un projet de traduction d'un supplément de fan anglais pour BFG. Je confirme qu'il faut travaillé relativement vite. Après, l'aspect "on communique" c'est bien, surtout si chaque traducteur peut apporter sa pierre, toutefois, attention au querelle byzantine et c'est en effet LA où le chef de projet doit trancher en faveur parfois de telle ou telle tournure de phrase sans froissé la susceptibilité de chacun (surtout dans le domaine bénévole).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est là où la diplomatie joue son rôle! :)

      Supprimer
  3. Un outil de communication comme un forum privé ou une communauté G+ peut s'averer utille

    RépondreSupprimer